見つめていたい、見つめて欲しい、誰かが私を見つめている

Pocket

順にポリスの『Every Breath You Take』、フィル・コリンズの『Against All Odds (Take A Look At Me Now) 』 、ジャズ・スタンダードの『Someone to Watch Over Me』の邦題です。ポリスとフィル・コリンズの曲は、どちらもアーティスト最大のセールスを記録した有名曲なので、知っている人も多いのではないでしょうか。『誰かが私を見つめている』も、ジャズ・スタンダードの中ではかなり有名なバラードです。

『Every Breath You Take』は、直訳すると「あなたがしている息づかい」みたいな意味になります。「見つめていたい」という言葉は、バース(メロ部分)の最後の歌詞である「I’ll be watching you」、訳すると、「私は(将来)あなたを見ているだろう」という歌詞が由来になっているのでしょう。見る人(I)は、「あなたを見つめていたい (I want to watch you) 」と歌っているわけではありませんが、「息づかいまで見るくらいの意欲があるなら、もう『見つめていたい』でいいんじゃね?」という翻訳者の配慮がうかがえます。

『見つめて欲しい 』は、原題の「Take a look at me now」のほぼ直訳です。では、その前の「Against All Odds」はどういう意味なのでしょうか。たしか「Odd」は奇数のことだったと思うので、「すべての奇数への反対」が直訳になります。フィル・コリンズはそんなに偶数びいきなんでしょうか。「偶数と偶数、合わされば偶数」「奇数は奇数と合わせてしまおう」みたいな歌詞かと思いきや、と思いきや、去っていく相手に振り向いて欲しくて「私を見てくれ!」と歌っているだけでした。「1人(奇数)になりたくない!」ということを遠回しに言うと、「Against All Odds」という言い方になるのかもしれません。

『誰かが私を見つめている』もほとんど直訳ですが、歌詞をよく見てみると「私は『私を見守ってくれる人 (Someone to watch over me) 』を必要とし、探している」という意味で、実はまだ見つめられていないことがわかる。また、この曲はもともと女性ボーカルであり、見つめられる対象(予定)の性別は「歌っている人」つまり「女性」です。男性がこの曲を歌う場合は、歌詞の内容が変わります。たとえば、「彼は他の女子が考えているほどハンサムじゃないかもしれないけれど (Although he may not be the man some girls think of as handsome) 」という歌詞は、「僕は他の女子が考えているほどハンサムじゃないかもしれないけれど (Although I may not be the man some girls think of as handsome) 」となります。

さて、「見つめたい人」「見つめて欲しい人」「見守ってくれる人を探している人」という3人の登場人物が出そろいました。彼らが全員幸せになるためには、どうすれば良いでしょうか。答えは明白で「見つめたい人が、見つめて欲しい人と見守ってくれる人を探している人の両方を観察する」で解決します。見つめて欲しい人は「私は待つことしかできない」と受動的ですし、見守ってくれる人を探している人も「私を迎えに来て、とその人に伝えてくれませんか?」と他人任せです。その中で「あなたが息をするたびに、動くたびに、絆を破るたびに、歩くたびに、私は見つめているだろう」という、とんでもなく積極的な見つめていたい人は、非常に貴重なわけです。1人で2人同時に見るのは少し大変ですから、ポリスはバンドなわけです。


開講日 月曜日~土曜日
レッスンご予約、受付中です。いつでもお気軽にご連絡ください!


お問い合わせはコチラ!


無料体験レッスンのお申し込みはコチラへ!


※連絡は「info@sakuraitimo.com」のメールアドレスを使わせていただきます。 お手数おかけしますが、「info@sakuraitimo.com」からのメールを受信できるよう、ドメイン設定を解除していただくか、ドメイン「sakuraitimo.com」を 受信リストに加えていただきますよう、よろしくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA